Что делать, если в дипломе указано неправильное имя?

Об ошибке в дипломе при транскрипции фамилии с русского языка на английский

Что делать, если в дипломе указано неправильное имя?

Категория: Первый проректор по образовательной деятельности.

Здравствуйте!
Мне выдали диплом с ошибкой в дате рождения !
Фамилия Ястребцов на английском пишется по другому, написано Yastrebcov(на латински), а надо Yastrebtsov(на английском)!
Я нахожусь не в спб(
Как быть, как исправить ошибки в дипломе???
Спасибо!

Ответ Первого проректора по учебной, внеучебной и учебно-методической работе СПбГУ Бабелюк Екатерины Геннадьевны:

В ответ на Ваше обращение сообщаю, что по общему правилу транслитерация имен собственных в документах об образовании, выдаваемых Санкт-Петербургским государственным университетом, осуществляется в соответствии с написанием имен собственных в принадлежащих обучающимся паспортах, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за рубежом.

В связи с тем, что в Вашем заявлении от марта 2017 года о выдаче документа о высшем образовании не было указано написание Ваших фамилии и имени на английском языке, при оформлении диплома и приложения к нему Ваши фамилия и имя на английском языке были указаны в соответствии с копией паспорта, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за рубежом, хранящейся в личном деле — Iastrebtsov Aleksandr.

Таким образом, в дипломе корректно указаны фамилия и имя на английском языке.

Для оформления дубликата диплома и приложения к нему в соответствии с транслитерацией фамилии, указанной в Вашем обращении в Виртуальную приемную, Вам необходимо предоставить в отсканированном виде по электронной почте на адрес: bogdanova@edu.spbu.

ru личное заявление о выдаче дубликата диплома и приложения к нему на имя первого проректора по учебной, внеучебной и учебно-методической работе Е. Г.

Бабелюк, а также документ, подтверждающий написание Вашей фамилии в англоязычной транскрипции — Yastrebtsov.

Дополнительно сообщаю, что в настоящее время сотрудниками учебного отдела по направлению «Экономика» Учебного управления СПбГУ оформляется новое приложение к диплому, в котором будет исправлена дата Вашего рождения. Получить новое приложение к диплому Вы можете после 20.10.

2017 лично или через доверенное лицо по заверенной в установленном порядке доверенности у сотрудников отдела итоговой аттестации Учебного управления СПбГУ по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9, Ректорский флигель, каб. 209 с понедельника по пятницу с 09:00 до 17:45, обед с 13:00 до 13:45; тел. (812) 326-49-02, 328-97-36.

При себе необходимо иметь документ, удостоверяющий личность, и оригинал испорченного приложения к диплому.

Документы

Печать Электронная почта

Источник: https://guestbook.spbu.ru/prorektory-spbgu/babelyuk-ekaterina-gennadevna/12271-ob-oshibke-v-diplome-pri-transkriptsii-familii-s-russkogo-yazyka-na-anglijskij.html

Правила транслитерации украинских имен собственных в переводе (2019)

Что делать, если в дипломе указано неправильное имя?

Транслитерация украинских имен собственных (фамилий, имен, географических названий) в переводе. Как передать украинский алфавит латиницей при переводе на английский и другие языки.

При осуществлении перевода документов с/на иностранные языки крайне важно соблюдать правила транслитерации.

Действующие   правила транслитерации:

(Согласно постановлению Кабинета Министров Украины о транслитерации украинского алфавита латиницей от 27 января 2010 года)

Украинский | Латиница | Позиция в | Примеры написания | | алфавит | | слове |————————–| | | | |украинский латиницей | | | | | язык | | |————-+———-+————+————+————-| | Аa | Aа | |Алушта |Alushta | | | | |Андрій |Andrii | |————-+———-+————+————+————-| | Бб | Bb | |Борщагівка |Borshchahia| | | | |Борисенко |Borysenko | |————-+———-+————+————+————-| | Вв | Vv | |Вінниця |Vinnytsia | | | | |Володимир |Volodymyr | |————-+———-+————+————+————-| | Гг | Hh | |Гадяч |Hadiach | | | | |Богдан |Bohdan | | | | |Згурський |Zghurskyi | |————-+———-+————+————+————-| | Ґґ | Gg | |Ґалаґан |Galagan | | | | |Ґорґани |Gorgany | |————-+———-+————+————+————-| | Дд | Dd | |Донецьк |Donetsk | | | | |Дмитро |Dmytro | |————-+———-+————+————+————-| | Ее | Ee | |Рівне |Rivne | | | | |Олег |Oleh | | | | |Есмань |Esman | |————-+———-+————+————+————-| | Єє | Ye | на початку |Єнакієве |Yenakiieve | | | | слова |Гаєвич |Haievych | | | ie | в інших |Короп'є |Koropie | | | | позиціях | | | |————-+———-+————+————+————-| | Жж | Zh zh | |Житомир |Zhytomyr | | | | |Жанна |Zhanna | | | | |Жежелів |Zhezheliv | |————-+———-+————+————+————-| | Зз | Zz | |Закарпаття |Zakarpattia | | | | |Казимирчук |Kazymyrchuk | |————-+———-+————+————+————-| | Ии | Yy | |Медвин |Medvyn | | | | |Михайленко |Mykhailenko | |————-+———-+————+————+————-| | Іі | Ii | |Іванків |Ivankiv | | | | |Іващенко |Ivashchenko | |————-+———-+————+————+————-| | Її | Yi | на початку |Їжакевич |Yizhakevych | | | | слова |Кадиївка |Kadyia | | | i | в інших |Мар'їне |Marine | | | | позиціях | | | |————-+———-+————+————+————-| | Йй | Y | на початку |Йосипівка |Yosypia | | | | слова |Стрий |Stryi | | | i | в інших |Олексій |Oleksii | | | | позиціях | | | |————-+———-+————+————+————-| | Кк | Kk | |Київ |Kyiv | | | | |Коваленко |Kovalenko | |————-+———-+————+————+————-| | Лл | Ll | |Лебедин |Lebedyn | | | | |Леонід |Leonid | |————-+———-+————+————+————-| | Мм | Mm | |Миколаїв |Mykolaiv | | | | |Маринич |Marynych | |————-+———-+————+————+————-| | Нн | Nn | |Ніжин |Nizhyn | | | | |Наталія |Nataliia | |————-+———-+————+————+————-| | Оо | Oo | |Одеса |Odesa | | | | |Онищенко |Onyshchenko | |————-+———-+————+————+————-| | Пп | Pp | |Полтава |Poltava | | | | |Петро |Petro | |————-+———-+————+————+————-| | Рр | Rr | |Решетилівка |Reshetylia | | | | |Рибчинський |Rybchynskyi | |————-+———-+————+————+————-| | Сс | Ss | |Суми |Sumy | | | | |Соломія |Solomiia | |————-+———-+————+————+————-| | Тт | Tt | |Тернопіль |Ternopil | | | | |Троць |Trots | |————-+———-+————+————+————-| | Уу | Uu | |Ужгород |Uzhhorod | | | | |Уляна |Uliana | |————-+———-+————+————+————-| | Фф | Ff | |Фастів |Fastiv | | | | |Філіпчук |Filipchuk | |————-+———-+————+————+————-| | Хх | Kh kh | |Харків |Kharkiv | | | | |Христина |Khrystyna | |————-+———-+————+————+————-| | Цц | Ts ts | |Біла Церква |Bila Tserkva | | | | |Стеценко |Stetsenko | |————-+———-+————+————+————-| | Чч | Ch ch | |Чернівці |Chernivtsi | | | | |Шевченко |Shevchenko | |————-+———-+————+————+————-| | Шш | Sh sh | |Шостка |Shostka | | | | |Кишеньки |Kyshenky | |————-+———-+————+————+————-| | Щщ |Shch shch | |Щербухи |Shcherbukhy | | | | |Гоща |Hoshcha | | | | |Гаращенко |Harashchenko | |————-+———-+————+————+————-| | Юю | Yu | на початку |Юрій |Yurii | | | | слова |Корюківка |Koriukia | | | iu | в інших | | | | | | позиціях | | | |————-+———-+————+————+————-| | Яя | Ya | на початку |Яготин |Yahotyn | | | | слова |Ярошенко |Yaroshenko | | | ia | в інших |Костянтин |Kostiantyn | | | | позиціях |Знам'янка |Znamianka | | | | |Феодосія |Feodosiia | ——————————————————————

Примечания:

1. Буквосочетание “зг” воспроизводится латиницею как “zgh” (например,  Згораны – Zghorany, Розгон – Rozghon) в отличии от “zh” –  соответствие  украинской буквы  “ж”.

2. Мягкий знак и апостроф не передаются.

3. Транслитерация фамилий и имен собственных, а также географических названий осуществляется путем передачи каждой буквы латиницей.

Соблюдение правил транслитерации имен особенно важно при нотариально заверенных переводах. Можно также ознакомиться с услугой перевода с/на украинский язык в нашем бюро.

Бесплатная консультация по транслитерации вашего имени

Дорогие друзья! Вы можете получить бесплатную консультацию о том, как транслитерировать ваши фамилию, имя и отчество в соответствиями с правилами транслитерации.

Источник: https://kievpereklad.com.ua/transliteratsiya_v_perevode/

Как подтвердить диплом в Германии

Что делать, если в дипломе указано неправильное имя?

Подтверждение образования в Германии. Когда требуется подтверждать диплом. Как найти контакты, необходимые документы.

С апреля 2012 принят Anerkennungsgesetz – закон о признании иностранных дипломов. Он значительно облегчил процедуру легализации образования, полученного за границей.

Порядок признания заграничного образования выглядит так:

  • Иностранцы, даже не проживая в Германии, подают запрос в компетентную организацию.
  • Ведомство сравнивает процесс получения специальности с соответствующим немецким.
  • Если полученный уровень знаний одинаков, выдаётся документ, признающий заграничную квалификацию.
  • Если программа окажется не аналогичной немецкой системе, даётся ответ, что нужно сделать, чтобы подтвердить профессию в Германии.

Как признаётся конкретная профессия, описано в Berufs­qualifikations­feststellungs­gesetz – законе об определении профессиональной квалификации.

https://www.youtube.com/watch?v=qBpBQn5DHYU

Подавать заявление на подтверждение разрешается всем желающим.

Узнать, сравним ли диплом конкретного ВУЗа с немецким, можно из специальной базы данных anabin. Читайте статью о признании высшего образования в Германии. Для среднего специального образования каталога нет, но возможность признать профессию всё равно остаётся.

Если иммигрант имеет сравнимый с немецким диплом и заключил контракт с работодателем, в большинстве случаев этого достаточно для получения рабочей визы или Голубой Карты ЕС, облегчающей миграцию для высококвалифицированных работников.

Распечатки информации о ВУЗе и специальности из anabin достаточно для получения разрешения на работу.

Но простого признания недостаточно для отдельных регулируемых профессий. Например, чтобы работать врачом в Германии или преподавать в немецкой школе, признанного образования хватает лишь для запуска процедуры подтверждения специальности через дообучение и практику.

Процесс зависит от конкретной специальности, места пребывания иммигранта, страны получения квалификации и прочих параметров.

Есть два типа организаций, которые отвечают за признание иностранных дипломов.

  1. Профсоюзные объединения, которые называются палатами – Kammer. Палаты отвечают не только за защиту прав подопечных, но оказывают большое влияние на формирование программы обучения профессиям. Организованы обычно на уровне земель. Палат великое множество. Есть организации врачей, аптекарей, адвокатов, ремесленников, торговая, промышленная и так далее.
  2. IHK-FOSA – специальное бюро по проверке эквивалентности иностранного образования. Находится IHK в Нюрнберге, действует от лица ФРГ в целом. Они также принимают заявления от иммигрантов, уже находящихся Германии.

Для поиска контактов ведомств, отвечающих за подтверждение иностранных дипломов, германское правительство финансировало создание специального сайта. Там при помощи системы “вопрос-выбор ответа” отыщется искомая информация. Интерфейс у системы интуитивно понятный, есть английская версия.

Зайдя на сайт, нужно кликнуть на меню вверху слева и ответить на несколько вопросов. В конце справа показывается информация с указаниями конкретных действий.

Либо будет ответ, что для данной профессии не существует особого процесса, а для официального признания надо обращаться в центральное бюро признания заграничного образования ZAB.

Либо, если законом определён специальный порядок подтверждения профессии, будут даны контакты, куда следует обратиться.

Сайт позволяет выяснить, куда нужно отсылать документы. Там же приведён список:

  • Описание учебных курсов в табличном виде – оценки по предметам.
  • Копия заграничного паспорта.
  • Копия диплома.
  • Документы, подтверждающие опыт работы – трудовая, рекомендательные письма.
  • Сертификаты, свидетельства окончания курсов и прочие относящиеся к делу бумаги.
  • Заявление, что запрос первый.
  • Намерение работать в Германии.

Могут потребовать приложить оригиналы документов. Но чаще подходят и простые копии. Лучше позвонить по указанным телефонам и уточнить. Все бумаги переводятся на немецкий заверенным переводом.

Получив полный пакет документов, организация действует по шаблону. Работник сравнивает иностранный диплом с немецким и разбирается, есть ли отличия в процедуре получения.

Иногда специальность требует прохождения практики, поэтому также учитывается опыт работы иностранца. Если опыта работы нет или его нельзя доказать, могут пригласить на собеседование, чтобы выяснить реальный уровень знаний.

Могут не подтвердить, но признать уровень без практики, и разрешить работать в Германии практикантом.

Итогом становится официальная бумага, в которой говорится, что человек обладает высшим образованием, точно таким же, как соответствующее немецкое. Для нерегулируемых профессий этого достаточно. Для регулируемых потребуется сдать государственный экзамен для получения допуска к работе по профессии.

В случае, когда иностранное образование не соответствует немецкому, проверяющая организация описывает отличия в получения профессии. С бумагой можно обратиться в немецкое образовательное учреждение, чтобы закончить обучение. Для регламентированных профессий также существует возможность пройти дальнейшее обучение и проверку в палате. Информацию следует получать в профсоюзах.

Сроки обработки запросов на подтверждение дипломов в Германии занимают от пары недель до трёх месяцев. Проверяющая организация берётся за дело, когда получила полный пакет документов в нужном виде.

Подтверждение дипломов – платное. Если подтверждения не требуется, признание через ZAB обойдётся в 200€. Если же ремесло надо подтверждать, всё зависит от профессии и правил конкретной организации.

21-07-2019, Степан Бабкин

Источник: https://www.tupa-germania.ru/rabota/kak-podtverdit-diplom-v-germanii.html

Что делать, если в трудовой книжке допущена ошибка в фамилии? | ЮРЛІГА

Что делать, если в дипломе указано неправильное имя?

Основным документом о трудовой деятельности работника, согласно статье 48 КЗоТ, является трудовая книжка, поскольку именно этот документ содержит всю историю трудовой деятельности гражданина.

Трудовая книжка несет информацию о квалификации и трудовом стаже работника, а также является основанием для дальнейшего официального трудоустройства или же начисления пенсии.

Но что же делать, когда в трудовой книжке имеются ошибки? С этим вопросом решили разобраться участники юридического форума ЛІГАБізнесІнформ.

У одного из участников форума была обнаружена ошибка в фамилии в трудовой книге, в связи с чем Пенсионный фонд отказался оформить ему пенсию. Мнения относительно того, кто должен вносить исправления и на каких основаниях, у участников форума разделились.

Позиция 1. Исправления можно добиться через суд путем подачи иска об установлении факта принадлежности документа, в частности трудовой книжки, лицу. В такой ситуации первым шагом будет подача заявления на начисление пенсии, далее – получение отказа ПФУ в связи с ошибкой в трудовой книжке. И третий шаг – обращение в суд для установления юридического факта.

Позиция 2. Согласно Инструкции № 58 о порядке ведения трудовых книжек работников от 29.07.93 года лицу необходимо обратиться к тому работодателю, который внес неправильно ведомости в трудовую книжку.

Согласно этой же Инструкции это его обязанность, в том числе заполнение граф ФИО. Если такого работодателя нет на момент обращения, тогда к его правонаследователю или вышестоящему органу.

Если и их нет, тогда в решении данного вопроса лицу должно помочь соответствующее архивное учреждение.

Позиция «Ю&З»:Работнику, столкнувшемуся с такой проблемой, как ошибки в фамилии в трудовой книжке, можно посоветовать несколько вариантов ее решения. Для начала обратим внимание, что 16 апреля 2013 года Минсоцполитики издало письмо «Относительно внесения исправлений в трудовую книжку» № 54/06/186-13.

В частности, вопрос, затронутый Минсоцполитики, касался как раз таки исправлений ошибок в фамилии работника, допущенных в трудовой книжке. Как отметило Минсоцполитики, в соответствии с пунктом 2.

13 Инструкции о порядке ведения трудовых книжек работников изменение записей в трудовых книжках о фамилии, имени, отчестве и дате рождения производится собственником или уполномоченным им органом по последнему месту работы на основании паспорта, свидетельства о рождении, о браке, о расторжении брака, об изменении фамилии, имени и отчества со ссылкой на номер и дату этих документов.

Из этого следует, что для исправления ошибки в фамилии не требуется обращения к тому работодателю, который внес некорректную запись. Так, Минсоцполитики разрешает исправить ошибку в фамилии работника в трудовой книжке, допущенную на одном из предыдущих мест работы, отделу кадров на последнем месте работы.

Несмотря на то что существует такая возможность исправления старой ошибки на последнем месте работы, последний работодатель может отказаться вносить исправления. Кроме того, если даже ошибка будет исправлена, то, как показывает практика, Пенсионный фонд при проверке документов, поданных для оформления и начисления пенсии, при наличии исправлений может отказать в оформлении документов.

В таком случае лицу необходимо обратиться в суд с заявлением об установлении юридического факта принадлежности ему трудовой книжки. Более того, в большинстве случаев ПФУ сам рекомендует обратиться с таким иском в суд.

Статья 256 ГПК предоставляет возможность в судебном порядке рассмотреть дело об установлении факта принадлежности правоустанавливающих документов лицу, фамилия, имя, отчество которого, указанные в документе, не совпадают с именем, отчеством, фамилией, указанными в свидетельстве о рождении или в паспорте.

При обращении в суд с исковым заявлением об установлении факта принадлежности трудовой книжки истцу необходимо указать, что установление указанного факта требуется для обращения в ПФУ для оформления пенсии.

Что касается места обращения, то в соответствии со статьей 257 ГПК заявление лица об установлении факта, имеющего юридическое значение, подается в суд по месту его жительства. При этом ПФУ, при рассмотрении данного спора, должен быть привлечен в качестве заинтересованного лица.

ВЫВОД:

Для обращения в управление Пенсионного фонда Украины для получения пенсии по возрасту, в случае наличия в трудовой книжке ошибки в фамилии, необходимо установление факта принадлежности заявителю трудовой книжки в судебном порядке.

Ирина Тодоренко,

«ЮРИСТ & ЗАКОН»

________________________________________________________________

«ЮРИСТ & ЗАКОН» – это электронное аналитическое издание, входящее в информационно-правовые системыЛІГА:ЗАКОН и созданное специально для юристов и специалистов, нуждающихся в качественной аналитической информации об изменениях, происходящих в правовом поле Украины. По вопросам приобретения издания «ЮРИСТ & ЗАКОН» обращайтесь к менеджерамЛІГА:ЗАКОН или к региональным дилера.

Подготовлено специально для Платформы ЛІГА:ЗАКОН Связаться с редактором

Источник: https://jurliga.ligazakon.net/analitycs/97923_chto-delat-esli-v-trudovoy-knizhke-dopushchena-oshibka-v-familii

Инструкция по заполнению Application Form на сдачу экзамена IELTS

Что делать, если в дипломе указано неправильное имя?

NB! Обратите внимание на то, что анкета заполняется заглавными латинскими буквами черными чернилами!

  • Графа № 1 (предполагаемая дата сдачи теста)заполняется следующим образом:
    дата 11 октября 2008 будет выглядеть так: 11/10/08
    Мы также рекомендуем указать вторую возможную дату сдачи экзамена в графе second choice на случай, если Вы опоздали на регистрацию, или Вас не могут зарегистрировать на выбранную Вами дату. 
  • В графе №2  укажите Вашу фамилию – как указано в заграничном паспорте. 
  • Для заполнения графы №3 выберите одно из предложенных сокращений:
    • Dr – человек, имеющий ученую степень
    • Mr – женатый/неженатый мужчина
    • Mrs – замужняя женщина
    • Ms – замужняя/незамужняя женщина
    • Miss – незамужняя женщина.
  • В графе №4  укажите Ваше имя и/или отчество – как указано в заграничном паспорте.
  • Графа  №5  заполняется на русском языке. Убедитесь, что Вы указали правильный адрес c индексом, поскольку Сертификат с результатами будет отправлен по почте на указанный Вами адрес. Высылается только одна (!) копия. 
  • В графах №№6-7 укажите Ваши контактные телефон и адрес электронной почты для связи с вами. 
  • Графа №8 (дата рождения) заполняется в формате дд/мм/гг.
  • Для заполнения графы №9 (пол) выберите и обведите один из вариантов:
    • F (female)-женский
    • (male)-мужской
  • В графе №10 укажите номер паспорта, который Вы принесете на экзамен. Мы рекомендуем указывать номер заграничного паспорта. Паспорт должен быть действителен на день сдачи экзамена. 
  • При заполнении граф №№ 11-14, пожалуйста, воспользуйтесь списком кодов, указанных на страницах ii-iv. Если коды указаны неправильно, такая же неправильная информация будет отображена в Сертификате с результатами экзамена.
  • В графе №11 Вам необходимо указать место вашего рождения (страна). Например, Россия – код 163.
  • Графа №12 – родной язык. Русский – 096.
  • Для заполнения граф № 13 и 14 воспользуйтесь списком, приведенным ниже.
    Если Вы отметили вариант 00 (другое), Вам необходимо заполнить поле “if other, please specify”. Например, студент в графе №13 должен проставить 08 и 7, поскольку Сектор – Обучение, а Уровень – Студент. 
  • Графа № 13 Сектор01 Административные службы02 Сельское хозяйство, рыбная ловля, лесное хозяйство, горная промышленность03 Искусство и сфера развлечений04 Банковское дело и финансы05 Сфера обслуживания/доставки и досуга06 Строительная промышленность07 Ремесло и дизайн08 Образование09 Здравоохранение и сфера социального обеспечения10 Службы сервиса/обслуживания и ремонта11 Юриспруденция и юридические услуги12 Обрабатывающая промышленность13 Бытовые услуги14 Розничная торговля15 Научно-техническая сфера16 Телекоммуникации и СМИ17 Транспорт18 Водоснабжение, теплоснабжение, коммунальные услуги, энергоснабжение19 Оптовая торговля00 Другое

    Уровень

    1 Обслуживающий свое собственное предприятие; работающий не по найму2 Работодатель/владелец/со-владелец3 Служащий, работающий по найму (высшее звено, управленец)4 Служащий, работающий по найму (среднее, низшее звено)5 Домохозяйка/домохозяин6 Пенсионер7 Студент0 Другое

  • Графа № 14 – причина сдачи теста1 Для длительного обучения в ВУЗе (3 месяца и более)2 Для краткосрочного обучения в ВУЗе (3 месяца и менее)3 Для других образовательных целей4 Для получения диплома врача 5 Для иммиграции6 Для устройства на работу7 Для получения диплома (не медицинского)8 Для личных целей9 Для получения диплома медсестры10 Для получения диплома дантиста0 Другое
  • Графа №15  – страна, куда Вы собираетесь выезжать.
  • В графе №16 выберите тот модуль экзамена (Академический или Общий), который Вы будете сдавать. Выбор правильного модуля целиком и полностью ответственность экзаменуемого.
  • При ответе на вопрос №17 указывайте следующий вариант: pen and paper test.
  • Графа №18 – сдавали ли Вы экзамен ранее. Если «нет» – переходите к графе №20.
  • В графе №19 укажите дату последней сдачи теста, если Вы сдавали экзамен до этого. 
  • В графе №20 указывается, где Вы учите английский язык (если учите). 
  • В графе  №21 выберите один из предложенных вариантов:
    • Secondary up to 16 years – незаконченное среднее образование
    • Secondary 16-19 years-законченное среднее образование
    • Degree or equivalent – законченное высшее образование
    • Post graduate – аспирантура
  • Графа №22 – сколько лет Вы изучаете английский язык. 
  • В  графе №23 укажите, нуждаетесь ли Вы в специальных условиях для сдачи экзамена  по состоянию здоровья. Подтверждается справкой от врача.
  • Вы можете воспользоваться графой №24, если Вы хотите, чтобы Ваш результат был отправлен  непосредственно в посольство/университет/работодателю. В этом случае вам будет предложено оплатить почтовые расходы.

NB! Обязательно заполняйте пункт “Name of person/department” во избежание потери документа.

Не забудьте подписать анкету и поставить число. 
Подпись на анкете будет сличаться с подписью в документе, удостоверяющем личность, по которому Вы регистрируетесь на экзамен.

Источник: https://www.itec-school.ru/about/base/ielts-form/

Юридическое дело
Добавить комментарий